0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org

1
00:00:44,800 --> 00:00:48,400
Esta histria baseia-se na f.

2
00:00:48,500 --> 00:00:52,800
A f, que faz o impossvel acontecer.

3
00:00:52,900 --> 00:00:57,200
A f, que torna possvel o impossvel.

4
00:00:57,300 --> 00:01:03,700
Esta  uma histria, unida
pelos acordes da f.

5
00:01:41,900 --> 00:01:44,700
Aqui est Rs. 10 ... Ei!
Onde voc est indo?

6
00:01:44,900 --> 00:01:48,700
Me d a comisso do dinheiro
ou eu vou mandar demiti-lo!

7
00:01:48,900 --> 00:01:51,200
D algum dinheiro ou voc
vai perder o seu emprego.

8
00:01:54,100 --> 00:01:57,400
Coloque a dentro.

9
00:02:13,400 --> 00:02:17,000
Karan Singh e Arjun Singh,
coloque meu dinheiro da comisso.

10
00:02:17,900 --> 00:02:22,300
No corte o nosso dinheiro hoje.
- O que  to especial hoje?

11
00:02:22,900 --> 00:02:25,200
Isso  um segredo.
- Que segredo?

12
00:02:25,500 --> 00:02:28,900
Ns lhe diremos mais tarde.
No corte Rs.2.

13
00:02:29,000 --> 00:02:31,400
Fique com todo o salrio
do dia de amanh.

14
00:02:32,400 --> 00:02:37,700
 isso mesmo? Eu confio em vocs
porque so filhos de Durga.

15
00:02:38,000 --> 00:02:40,800
Mas, no vo voltar a
sua palavra amanh.

16
00:02:41,500 --> 00:02:44,100
Rs.20 para mim amanh!

17
00:02:44,100 --> 00:02:46,700
Pai, amanh  domingo.
Trata-se de um feriado.

18
00:02:47,200 --> 00:02:48,200
Adeus!

19
00:02:49,100 --> 00:02:51,500
Voc veio de dentro da terra
ou saltou dos cus, amigo?

20
00:02:51,700 --> 00:02:55,500
No importa. S me diga
quanto custa a pulseira.

21
00:02:55,700 --> 00:02:57,700
Por que voc quer comprar pulseiras?

22
00:02:57,800 --> 00:03:01,200
No se preocupe com isso. Basta dizer
quanto custa a pulseira.

23
00:03:01,300 --> 00:03:03,800
Me mostre essa, verde no.

24
00:03:04,500 --> 00:03:06,700
Essas pulseiras vermelhas.
Essas so de ouro.

25
00:03:07,000 --> 00:03:11,300
Essas so coloridas,
so realmente bonitas.

26
00:04:04,400 --> 00:04:06,200
Ganhei, certo me ?
No! Eu ganhei!

27
00:04:07,400 --> 00:04:11,900
Voc ganha ou perde em
um concurso, meus filhos.

28
00:04:12,400 --> 00:04:15,600
E, s inimigos competem.

29
00:04:16,100 --> 00:04:18,400
Eu toquei seus ps em primeiro lugar.
No! Eu fiz!

30
00:04:18,500 --> 00:04:20,800
Eu fiz ...!
Parem.

31
00:04:22,500 --> 00:04:24,500
Vocs ainda esto competindo
um contra o outro!

32
00:04:24,700 --> 00:04:27,800
Nem voc est  frente ...
nem est  direita.

33
00:04:28,000 --> 00:04:32,400
Mas meus filhos esto  frente
de todos os outros!

34
00:04:33,500 --> 00:04:35,900
Me, temos algo para voc.
- O que ?

35
00:04:36,100 --> 00:04:37,900
Primeiro feche os olhos.
- Para qu?

36
00:04:38,500 --> 00:04:40,500
Feche os olhos! - V em frente!
- Tudo bem.

37
00:04:43,300 --> 00:04:45,100
Abra os olhos agora.

38
00:04:47,400 --> 00:04:51,400
Me, voc vai usar pulseiras agora,
como as outras mulheres da aldeia.

39
00:04:51,900 --> 00:04:54,700
Simplesmente, no podemos suportar
ver suas mos assim, nuas.

40
00:04:55,600 --> 00:04:57,400
Mame, estenda as mos.

41
00:04:58,100 --> 00:04:59,100
V l, me.

42
00:05:00,900 --> 00:05:04,400
No! No posso usar essas pulseiras.

43
00:05:05,900 --> 00:05:07,600
Por que no?

44
00:05:09,300 --> 00:05:15,600
No posso usar pulseiras
na minha idade, meninos bobos.

45
00:05:16,000 --> 00:05:17,700
Eu entendo, me!

46
00:05:17,900 --> 00:05:21,100
Ela vai usar as pulseiras, s
quando papai retornar da cidade.

47
00:05:21,600 --> 00:05:23,600
Isso  verdade, no ?
 j fazem tantos anos.

48
00:05:23,600 --> 00:05:25,900
Ele j teria retornado,
se ele desejasse.

49
00:05:26,100 --> 00:05:28,500
Ele se esqueceu de ns! Nunca
recebemos nenhuma notcia dele!

50
00:05:28,900 --> 00:05:31,100
E voc est sempre esperando por ele!

51
00:05:31,300 --> 00:05:33,500
Vamos voltar l e devolver
as pulseiras. - Vamos.

52
00:05:33,800 --> 00:05:35,300
No... Esperem!

53
00:05:36,700 --> 00:05:39,000
Me d essas pulseiras ...
d para mim.

54
00:05:46,300 --> 00:05:50,300
Darei estas pulseiras,
s suas mulheres.

55
00:05:51,700 --> 00:05:55,200
Mas elas eram para ...
Vo banhar-se rapidamente.

56
00:05:55,400 --> 00:05:57,100
Ns temos que visitar
o templo.

57
00:06:40,800 --> 00:06:43,200
Quando o sol fica distante do cu?

58
00:06:43,300 --> 00:06:46,300
Quando a lua fica distante
dos seus raios?

59
00:06:47,100 --> 00:06:49,400
Quando a fragrncia fica distante
do vento?

60
00:06:50,100 --> 00:06:52,500
Quando a primavera fica distante
dos botes de flores?

61
00:06:52,800 --> 00:06:57,900
Este vnculo  uma relao de amor.

62
00:06:59,100 --> 00:07:03,400
 a unio de muitos nascimentos

63
00:07:05,200 --> 00:07:10,300
Este vnculo  uma relao de amor.

64
00:07:11,700 --> 00:07:16,100
 a unio de muitos nascimentos

65
00:07:17,800 --> 00:07:20,300
Quando o sol fica distante do cu?

66
00:07:21,000 --> 00:07:23,400
Quando a lua fica distante
dos seus raios?

67
00:07:24,100 --> 00:07:26,300
Quando a fragrncia fica distante
do vento?

68
00:07:27,200 --> 00:07:29,500
Quando a primavera fica distante
dos botes de flores?

69
00:07:30,200 --> 00:07:32,800
Este vnculo  uma relao de amor.

70
00:07:36,400 --> 00:07:40,600
 a unio de muitos nascimentos.

71
00:08:13,700 --> 00:08:16,500
Vocs so a minha vida.

72
00:08:16,700 --> 00:08:19,700
Vivo apenas por olhar para vocs.

73
00:08:25,600 --> 00:08:28,400
Vocs so a minha vida.

74
00:08:28,600 --> 00:08:31,500
Vivo apenas por olhar para vocs.

75
00:08:32,300 --> 00:08:36,500
Por vocs...
Beberia todo o veneno do mundo.

76
00:08:37,000 --> 00:08:40,500
Nos seus ps de ltus sagrados.

77
00:08:40,500 --> 00:08:43,200
Dobraramos at mesmo o cu
por voc.

78
00:08:44,000 --> 00:08:46,200
Se houver fascas de fogo
no seu caminho.

79
00:08:46,400 --> 00:08:49,300
Nos colocaremos em seu caminho.

80
00:08:49,500 --> 00:08:54,800
Este vnculo  uma relao de amor.

81
00:08:56,100 --> 00:09:00,600
 a unio de muitos nascimentos.

82
00:09:02,000 --> 00:09:07,000
Este vnculo  uma relao de amor.

83
00:09:08,500 --> 00:09:13,100
 a unio de muitos nascimentos

84
00:09:46,000 --> 00:09:49,300
No templo do Amor Maternal.

85
00:09:49,400 --> 00:09:54,000
Voc  minha deusa favorita.

86
00:09:57,700 --> 00:10:00,500
No templo do Amor Maternal.

87
00:10:00,700 --> 00:10:03,500
Voc  minha deusa favorita.

88
00:10:03,700 --> 00:10:07,200
Vemos Deus em voc.

89
00:10:07,300 --> 00:10:09,000
Quando olhamos para seu rosto.

90
00:10:10,000 --> 00:10:12,600
Sempre que retornarmos para
este mundo.

91
00:10:13,100 --> 00:10:15,500
Queremos estar nos seus braos.

92
00:10:16,000 --> 00:10:18,300
Nas paredes das existncias.

93
00:10:19,300 --> 00:10:21,500
Escreveremos sobre o nosso amor.

94
00:10:22,100 --> 00:10:26,900
Este vnculo  uma relao de amor.

95
00:10:28,200 --> 00:10:33,100
 a unio de muitos nascimentos.

96
00:10:34,100 --> 00:10:39,700
Este vnculo  uma relao de amor.

97
00:10:40,500 --> 00:10:45,000
 a unio de muitos nascimentos.

98
00:11:13,300 --> 00:11:17,000
Saudaes, madame.
- Contador? Voc?

99
00:11:17,200 --> 00:11:20,600
Consegui chegar aqui
com grande dificuldade.

100
00:11:20,900 --> 00:11:24,100
Se algum me visse aqui,
minha vida estaria em perigo.

101
00:11:24,300 --> 00:11:28,300
Mas o que o traz aqui,
to tarde da noite?

102
00:11:28,400 --> 00:11:31,000
O mais velho Thakur,
lhe chamou a manso.

103
00:11:31,400 --> 00:11:32,400
Que manso?

104
00:11:32,800 --> 00:11:39,000
A nica que fecha as portas
a nossa sorte?

105
00:11:39,500 --> 00:11:45,000
A manso, cujas feridas so
ainda cruas no corao?

106
00:11:46,000 --> 00:11:52,600
V embora, nunca mais entrarei
naquela manso.

107
00:11:52,800 --> 00:11:55,000
Atender o ltimo desejo de um
homem, a beira da morte...

108
00:11:55,600 --> 00:11:59,500
...  considerada,
a maior ao de nobreza.

109
00:11:59,500 --> 00:12:02,100
O qu? O senhorio?

110
00:12:02,300 --> 00:12:05,800
Sim, o senhorio est dando
seus ltimos suspiros.

111
00:12:06,100 --> 00:12:09,000
Seu ltimo desejo  v-la.

112
00:12:09,600 --> 00:12:14,900
Mas, enquanto o maldito Durjan
Singh lanar sua sombra l ...

113
00:12:14,900 --> 00:12:17,300
Como poderei ir?

114
00:12:17,500 --> 00:12:19,000
Amanh  o festival
da Deusa Kaali.

115
00:12:19,200 --> 00:12:22,000
Durjan Singh, com seus cunhados,
Nahar e Shamsher ...

116
00:12:22,200 --> 00:12:23,900
... estaro no templo com
seus familiares.

117
00:12:24,200 --> 00:12:27,100
Esperarei por voc,
fora da manso.

118
00:12:27,900 --> 00:12:29,700
Por favor, esteja l.
- Est certo.

119
00:12:37,200 --> 00:12:40,700
Quem era esse homem?
- E quem  o antigo senhorio?

120
00:12:43,400 --> 00:12:49,200
Tenho mantido em segredo
de vocs, por muitos anos.

121
00:12:50,400 --> 00:12:55,800
Como eu poderia saber, que o tempo
um dia atiaria suas chamas?

122
00:12:58,100 --> 00:13:01,300
 a histria da minha vida ...

123
00:13:02,100 --> 00:13:06,200
... que sempre mantive em segredo
de vocs.

124
00:13:06,900 --> 00:13:11,600
Mas, terei que contar a verdade hoje.

125
00:13:12,300 --> 00:13:15,600
Vou contar-lhes tudo.

126
00:13:18,600 --> 00:13:21,900
O velho senhorio  seu av.

127
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
O qu?
O nosso av? O senhorio?!

128
00:13:26,500 --> 00:13:29,900
Sim, sou sua nora.

129
00:13:31,500 --> 00:13:34,500
Eu era uma mulher pobre.
E seu pai se casou comigo.

130
00:13:34,700 --> 00:13:39,100
Mas o proprietrio foi instigado
por Durjan Singh, seu sobrinho ...

131
00:13:39,300 --> 00:13:42,200
... e se recusou, a me aceitar
como sua nora.

132
00:13:43,000 --> 00:13:45,800
Fui expulsa da manso.

133
00:13:48,300 --> 00:13:52,100
Seu pai encontrou um emprego, em
uma escola na aldeia.

134
00:13:53,300 --> 00:13:57,000
Ficamos felizes no nosso prprio
mundo, apesar da nossa pobreza.

135
00:13:57,400 --> 00:14:04,300
E seu nascimento trouxe mais
alegria e felicidade em nossas vidas.

136
00:14:05,400 --> 00:14:10,000
Mas a nossa felicidade, depressa
se transformou em tristeza.

137
00:14:11,000 --> 00:14:14,500
Durjan Singh sonhava em
herdar a riqueza da famlia.

138
00:14:14,700 --> 00:14:19,100
E numa noite, de pura traio...

139
00:14:22,100 --> 00:14:25,000
...Durjan Singh matou o seu pai!

140
00:14:26,200 --> 00:14:28,500
O qu? O pai?

141
00:14:29,400 --> 00:14:32,500
Voc quer dizer que sempre soube?

142
00:14:32,500 --> 00:14:41,200
Sim. Para manter isso em segredo,
inventei uma histria.

143
00:14:42,600 --> 00:14:48,500
Eu no queria que vocs se
sentissem rfos.

144
00:14:50,200 --> 00:14:57,800
Como poderia saber, que um dia o meu
passado bateria  minha porta?

145
00:14:59,500 --> 00:15:04,100
Que eu teria que ir a manso,
que sempre detestei!

146
00:15:04,100 --> 00:15:09,500
No. No v para a manso,
que tirou o nosso pai!

147
00:15:10,100 --> 00:15:13,100
Sim. Ns evitaremos
passar nesse lugar ...

148
00:15:13,300 --> 00:15:17,800
... que colocou voc, nessa situao
de pobreza e desespero.

149
00:15:17,900 --> 00:15:21,100
Sei como o dio pode ser atiado...

150
00:15:21,200 --> 00:15:26,100
... quando me lembro da
humilhao que ele sofreu.

151
00:15:26,700 --> 00:15:31,300
Mas, tenho sempre dado a vocs,
lies de amor e compaixo.

152
00:15:31,400 --> 00:15:33,500
No de dio.

153
00:15:34,700 --> 00:15:37,900
O dio, s pode fazer o homem ficar
 margem da sociedade.

154
00:15:39,200 --> 00:15:42,500
O dio  a sombra do diabo,
meus filhos.

155
00:15:42,600 --> 00:15:44,800
 a sombra do diabo!

156
00:16:14,900 --> 00:16:21,300
Glria a Deusa Kaali!

157
00:16:22,400 --> 00:16:29,300
Glria a Deusa Kaali!

158
00:16:30,300 --> 00:16:33,500
Se temos de viver ou dar nossas vidas.

159
00:16:34,300 --> 00:16:37,000
Se temos de viver ou dar nossas vidas.

160
00:16:38,200 --> 00:16:44,000
Glria a Deusa Kaali!

161
00:16:58,900 --> 00:17:00,400
Bem-vinda, minha senhora ...

162
00:17:01,000 --> 00:17:04,200
O senhorio tem perguntado
por vocs, desde de cedo.

163
00:17:04,300 --> 00:17:08,000
Ele est ansioso para ver
Karan e Arjun.

164
00:17:08,400 --> 00:17:09,000
Por favor, venham.

165
00:17:09,100 --> 00:17:10,900
Bem-vinda, nora.

166
00:17:12,400 --> 00:17:15,100
Por favor, no me toque ...
Eu sou um pecador!

167
00:17:16,900 --> 00:17:21,900
No, pai. O que aconteceu
fazia parte do nosso destino.

168
00:17:22,200 --> 00:17:27,200
No. Foi a minha arrogncia que
eclipsou o seu destino.

169
00:17:28,000 --> 00:17:31,700
Mandei meu prprio sangue
para o fogo do infortnio.

170
00:17:32,400 --> 00:17:35,000
Eu devo ser severamente punido.

171
00:17:35,100 --> 00:17:39,500
Uma morte terrvel, que nenhum
pecador tenha sofrido at agora!

172
00:17:39,600 --> 00:17:41,900
No diga isso.

173
00:17:42,600 --> 00:17:47,300
A pomada do tempo, cura
cada ferida infligida pela vida.

174
00:17:47,500 --> 00:17:51,300
Antes de morrer, apenas uma vez ...

175
00:17:52,200 --> 00:17:55,200
Voc no vai dar-me
o direito de abra-los?

176
00:17:55,500 --> 00:17:59,000
Certo, nossas vidas so para voc.

177
00:17:59,200 --> 00:18:01,500
Karan e Arjun so seus filhos.

178
00:18:02,200 --> 00:18:04,900
Vo meus filhos.

179
00:18:08,700 --> 00:18:10,600
Meus filhos!

180
00:18:11,600 --> 00:18:13,800
Estou verdadeiramente arrependido.

181
00:18:15,100 --> 00:18:19,700
No posso jogar com vocs.

182
00:18:23,200 --> 00:18:28,500
Estou devolvendo o direito,
que eu tinha arrancado de voc.

183
00:18:29,400 --> 00:18:33,400
Agora, voc  a
senhora desta manso.

184
00:18:34,000 --> 00:18:39,300
E seus filhos so os seus herdeiros.

185
00:18:39,900 --> 00:18:41,500
Tome isto.

186
00:18:45,400 --> 00:18:48,200
O corpo torna-se intil,
na idade avanada.

187
00:18:49,400 --> 00:18:52,400
Mas, voc tem arruinado a sua vida!

188
00:18:52,800 --> 00:18:57,200
Voc envenenou a minha vida!
V embora daqui!

189
00:18:57,300 --> 00:18:59,700
Eu no vim para esta
manso, para ir embora!

190
00:19:00,600 --> 00:19:02,900
Cada tijolo desta casa  meu!

191
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Eu servi-lhe toda a sua vida!

192
00:19:07,200 --> 00:19:11,600
Tentou matar-me a cada instante!

193
00:19:11,800 --> 00:19:13,700
Mas eu no queria morrer.

194
00:19:13,900 --> 00:19:18,600
Porque eu tinha uma dvida para pagar,
dar a estas crianas os seus direitos!

195
00:19:18,700 --> 00:19:22,400
No vou dar a estes pedintes,
um centavo!

196
00:19:22,600 --> 00:19:28,500
Em vez disso, darei a voc e
a essa sua famlia, a morte!

197
00:19:29,900 --> 00:19:31,800
No! Eu juro para voc.

198
00:19:33,000 --> 00:19:36,100
Ns no queremos nada!

199
00:19:36,200 --> 00:19:38,900
Voc pode ter tudo.
Ns no queremos nada!

200
00:19:39,100 --> 00:19:41,100
O que voc est dizendo?

201
00:19:42,300 --> 00:19:50,400
Voc me chamou de nora, e segurou
meus filhos perto do seu corao.

202
00:19:51,100 --> 00:19:53,400
Temos todas as riqueza do mundo.

203
00:19:53,600 --> 00:19:57,100
Ns no queremos mais nada.

204
00:19:57,200 --> 00:19:59,500
Venham crianas.

205
00:20:05,800 --> 00:20:10,200
Cunhado, por que deixou
estas duas cobras vivas?

206
00:20:11,200 --> 00:20:14,100
As cobras podem elevar suas presas
a qualquer hora.

207
00:20:15,200 --> 00:20:18,700
Eles so os filhos de
uma cobra, ainda no so cobras.

208
00:20:19,600 --> 00:20:22,200
Eles ainda no cortaram
suas presas de veneno.

209
00:20:23,200 --> 00:20:25,200
Seu pai era a serpente.

210
00:20:26,300 --> 00:20:31,500
Os filhos vo morrer em minhas mos,
assim como fiz com o pai deles!

211
00:20:31,700 --> 00:20:34,300
O qu? Voc matou meu filho?

212
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Sim, eu fiz.

213
00:20:39,200 --> 00:20:42,800
E seus filhos tambm,
morrero nas minhas mos.

214
00:20:43,000 --> 00:20:46,100
Isto no vai acontecer!
- Isto vai acontecer!

215
00:20:46,800 --> 00:20:52,700
Porque toda a sua famlia, est
condenada a morrer por minhas mos!

216
00:20:53,600 --> 00:20:55,300
Olhe para essa mo, velho!

217
00:20:56,300 --> 00:21:01,100
Voc ver a sombra escura
de sua morte, na minha mo!

218
00:21:22,000 --> 00:21:24,100
Fujam!

219
00:21:24,600 --> 00:21:26,500
Crianas, fujam!

220
00:22:18,300 --> 00:22:20,100
Deixem meus filhos!

221
00:22:20,300 --> 00:22:24,100
Deixem meu Karan e Arjun!
- Deixar essas cobras?

222
00:22:25,300 --> 00:22:27,100
O jogo est apenas comeando,
velha senhora.

223
00:22:28,500 --> 00:22:30,900
Vai ser uma grande diverso!

224
00:22:31,700 --> 00:22:33,400
Olhe l, senhora!

225
00:22:39,400 --> 00:22:40,500
Olhe l!

226
00:22:55,900 --> 00:22:58,600
Parem com isso!

227
00:23:03,200 --> 00:23:05,300
Voc me mordeu!

228
00:23:06,300 --> 00:23:07,600
Me!

229
00:23:13,000 --> 00:23:14,700
Me!

230
00:23:30,300 --> 00:23:32,300
Voc bateu na minha me?

231
00:23:47,100 --> 00:23:49,500
Vamos fugir!

232
00:23:55,900 --> 00:23:58,500
Fuja, arjan! Arjan, corra!

233
00:23:59,400 --> 00:24:02,000
Estou mandando voc correr, Arjan.

234
00:25:19,400 --> 00:25:25,300
Me! Meus filhos no podem morrer!

235
00:25:26,400 --> 00:25:28,400
Isso no pode acontecer!

236
00:25:31,200 --> 00:25:33,200
Voc tambm  uma me.

237
00:25:34,000 --> 00:25:38,000
Uma me, no pode destruir
o ventre de outra me!

238
00:25:39,600 --> 00:25:45,500
Meus filhos so as bnos
dada a mim, nesta vida!

239
00:25:46,700 --> 00:25:50,400
Voc no pode pegar de volta uma
beno, que foi dada uma vez!

240
00:25:51,200 --> 00:25:54,200
Voc ter que devolver meus filhos!

241
00:25:55,200 --> 00:25:58,000
Devolva meus filhos para mim, me!

242
00:25:58,500 --> 00:26:02,600
Devolva meus filhos para mim, me!

243
00:26:03,300 --> 00:26:06,500
Devolva meus filhos para mim, me!

244
00:26:35,000 --> 00:26:37,800
Empurre com mais fora.
Um pouco mais.

245
00:27:24,900 --> 00:27:26,800
Destruiu sua me, logo que nasceu!

246
00:27:26,900 --> 00:27:29,700
Agora, voc vai beber a minha
garrafa de licor?

247
00:27:29,900 --> 00:27:34,200
No tenho dinheiro para me embriagar!
Onde vou obter dinheiro, para seu leite?

248
00:27:34,600 --> 00:27:36,600
No chore, filho.

249
00:27:37,300 --> 00:27:40,200
Nosso filho crescer e se tornar
um grande homem.

250
00:27:40,500 --> 00:27:43,100
Mesmo Deus, vai se sentir
orgulhoso dele.

251
00:27:43,200 --> 00:27:46,300
Tudo graas ao Pestonbhai.

252
00:27:46,500 --> 00:27:50,500
Eu trabalho Clube de Equitao,
para ganhar a vida.

253
00:27:50,900 --> 00:27:53,300
 o Senhor quem faz tudo.

254
00:27:53,500 --> 00:27:57,600
Quem sabe, talvez seu filho dirigir
o meu Clube de Equitao amanh!

255
00:28:03,900 --> 00:28:05,900
Trouxe a bebida?

256
00:28:06,300 --> 00:28:09,500
Estou com fome, trouxe comida.

257
00:28:09,600 --> 00:28:13,200
Malandro! Quando pequeno
voc chorou por leite!

258
00:28:13,400 --> 00:28:16,300
E agora chora por comida!

259
00:28:16,700 --> 00:28:20,000
Consiga alguma bebida alcolica!
- No, eu no vou!

260
00:28:20,500 --> 00:28:22,900
Argumentando com seu pai!

261
00:28:24,500 --> 00:28:26,400
Largue minha mo!
No! Primeiro deixe o saco!

262
00:28:26,700 --> 00:28:28,800
Pequeno companheiro, mas tem
a fora de um cavalo!

263
00:28:29,400 --> 00:28:31,900
No vai me deixar?
Canalha!

264
00:28:39,700 --> 00:28:41,500
O que aconteceu filho?

265
00:28:41,700 --> 00:28:44,700
Ele estava roubando gramas,
ento, eu lhe acertei.

266
00:28:44,900 --> 00:28:47,000
Uau! Que pontaria!

267
00:29:40,100 --> 00:29:42,600
O que lhe aconteceu, de repente?

268
00:29:42,900 --> 00:29:44,400
Voc vai mat-lo?

269
00:29:44,600 --> 00:29:48,200
Por que voc est batendo nele?
Ele estava lutando por voc.

270
00:29:48,300 --> 00:29:52,300
Este menino lhe chamou de bbado.
Por isso, Ajay espancou-o.

271
00:29:52,500 --> 00:29:54,400
Controle seu filho.

272
00:29:54,400 --> 00:29:58,400
Aqueles que no tm me,
acabam ficando assim.

273
00:30:00,000 --> 00:30:02,800
Me, eu vou voltar!

274
00:30:03,500 --> 00:30:06,800
Eu estou com voc, filho!

275
00:30:07,500 --> 00:30:12,400
Voltarei me!
No h necessidade de se preocupar.

276
00:30:12,700 --> 00:30:18,000
Ele est tendo alucinaes.
Acontece quando a febre aumenta.

277
00:30:18,600 --> 00:30:22,400
Me! Me!

278
00:30:36,600 --> 00:30:38,400
Sacerdote.

279
00:30:39,900 --> 00:30:42,200
Voc ouviu? Ouviu?

280
00:30:43,200 --> 00:30:45,300
Meu filho, chamou por mim!

281
00:30:47,500 --> 00:30:51,300
Eles viro.
Meu Karan e Arjun vo voltar!

282
00:30:51,500 --> 00:30:55,200
Eu tenho escutado, por 20 anos.

283
00:30:55,400 --> 00:30:58,700
Que Karan e Arjun viro.

284
00:30:59,400 --> 00:31:02,600
Mas este mundo  um lugar ...

285
00:31:02,800 --> 00:31:08,700
...que uma vez destruda as pessoas,
nunca retornam para este mundo.

286
00:31:08,700 --> 00:31:11,300
Espere e ver.

287
00:31:11,500 --> 00:31:14,600
Meu Karan e Arjun vo voltar!

288
00:31:15,000 --> 00:31:17,300
Ele mandar eles de volta!

289
00:31:18,700 --> 00:31:21,000
Karan e Arjun e vo voltar?

290
00:31:21,900 --> 00:31:23,500
Velha louca!

291
00:31:24,400 --> 00:31:27,400
Meu pai, Durjan Singh, deu-lhes
uma morte to terrvel ...

292
00:31:27,600 --> 00:31:31,900
... que mesmo Deus, vai pensar
10 vezes, antes de envi-los aqui!

293
00:31:31,900 --> 00:31:33,100
Afaste-se!

294
00:32:11,300 --> 00:32:12,800
Velha louca!

295
00:32:13,300 --> 00:32:16,900
Parece, que ainda no acredita,
que seu filhos esto mortos.

296
00:32:18,200 --> 00:32:22,800
Pegue a guirlanda e
fique com ela.

297
00:32:23,500 --> 00:32:29,200
Olhe para isso todos os dias, para
que se convena, que seus filhos
no existem.

298
00:32:30,300 --> 00:32:32,100
E esta,  de mim.

299
00:32:33,200 --> 00:32:34,500
De minha parte.

300
00:32:49,100 --> 00:32:52,800
Sacerdote, meu filho est viajando
para o exterior.

301
00:32:53,000 --> 00:32:56,500
Eu trouxe ele aqui
para as bnos da me.

302
00:32:56,700 --> 00:32:59,800
Assim, ele retornar
bem sucedido em sua misso.

303
00:33:00,000 --> 00:33:02,300
Aps atormentar uma me ...

304
00:33:02,500 --> 00:33:07,500
...Voc est pedindo a outra
me, suas bnos?

305
00:33:09,200 --> 00:33:14,000
Voc ter que implorar
aos meus filhos.

306
00:33:14,400 --> 00:33:18,100
Pea a eles, por suas vidas.
Para deix-los vivos.

307
00:33:19,200 --> 00:33:22,700
Lembrem-se, essas 3 guirlandas ...

308
00:33:23,300 --> 00:33:26,800
... se no fizer a grinalda
dos seus cadveres com elas...

309
00:33:27,200 --> 00:33:30,000
No serei digna de meu nome,
Durga!

310
00:33:35,500 --> 00:33:37,500
Lembre-se disto, Durjan.

311
00:33:38,500 --> 00:33:40,800
Meus filhos vo voltar!

312
00:33:41,700 --> 00:33:44,000
Meu Karan e Arjun vo voltar!

313
00:33:44,500 --> 00:33:48,400
Mulher estpida!
Como podero voltar dos mortos?

314
00:33:49,200 --> 00:33:52,200
Eles vo rasgar a
terra distante e sair!

315
00:33:52,600 --> 00:33:55,900
Eles rasgaro os cus para vir!

316
00:34:09,600 --> 00:34:11,700
Esse cara est acabado!

317
00:34:11,900 --> 00:34:13,800
D-lhe!

318
00:35:06,800 --> 00:35:09,100
Voc estava timo!

319
00:35:09,900 --> 00:35:12,900
Voc fez um milagre para Kalia,
derrotando o favorito! Olhe.

320
00:35:12,900 --> 00:35:15,200
A chuva de dinheiro!

321
00:35:15,300 --> 00:35:19,900
Aqui est a sua parte. A partir de hoje,
voc  o favorito aqui.

322
00:35:26,600 --> 00:35:29,600
Eunuco! Voc vai casar comigo?

323
00:35:30,000 --> 00:35:32,200
Eu vou embaralhar seus miolos!

324
00:35:32,900 --> 00:35:35,300
Papai, ela est abusando de ns!

325
00:35:35,400 --> 00:35:37,100
Estou perdido!

326
00:35:37,600 --> 00:35:42,900
Voc nunca encontrar um noivo,
que goste de voc!

327
00:35:44,600 --> 00:35:47,600
Voc parece que vive nesta regio.

328
00:35:47,700 --> 00:35:50,200
Ela  uma rapariga ou um rapaz?

329
00:35:50,400 --> 00:35:54,400
A quem voc est perguntando?
Vou lhe dizer o que sou.

330
00:35:56,100 --> 00:35:58,200
Corra! Eunuco!

331
00:35:59,000 --> 00:36:02,800
Viu isso?
Ele foi o quinto pretendente.

332
00:36:03,700 --> 00:36:08,100
Antes que meu pai,
d a minha mo a mais algum...

333
00:36:08,200 --> 00:36:11,200
Segure a minha mo.

334
00:36:13,400 --> 00:36:18,300
Filha, ele no se importa com voc,
voc persegue ele como uma idiota.

335
00:36:18,500 --> 00:36:21,600
O que existe de especial nele,
que voc s deseja ele?

336
00:36:21,900 --> 00:36:27,200
Pai, ele tem
o que mais ningum tem.

337
00:36:28,300 --> 00:36:30,100
Ele me bateu uma vez, na infncia.

338
00:36:30,400 --> 00:36:33,500
Em meu rosto, mas deixou
sua "marca" no meu corao.

339
00:36:34,100 --> 00:36:39,200
No dia que eu der um tapa nele, voc
no procurar mais noivos para mim!

340
00:36:45,900 --> 00:36:48,600
No! No  nada ...
 remdio.

341
00:36:53,100 --> 00:36:54,900
Licor num frasco de remdio?

342
00:36:56,100 --> 00:36:59,300
Eu dou duro, para comprar remdios.

343
00:36:59,800 --> 00:37:02,300
E voc toma esse veneno?

344
00:37:03,200 --> 00:37:06,100
Eu quero lhe salvar
e voc quer morrer?

345
00:37:06,500 --> 00:37:09,300
Ainda h tempo. Modifique-se!

346
00:37:18,100 --> 00:37:20,200
timo! Simplesmente soberbo!

347
00:37:50,700 --> 00:37:58,500
Fantstico ou elstico, qualquer menina
que vem aqui, faz dele o seu professor.

348
00:38:05,200 --> 00:38:07,800
Como voc se tornou um excelente
cavaleiro e com boa pontaria?

349
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Eu dei meu corao para ele
e ele aprendeu.

350
00:38:10,100 --> 00:38:12,900
Se voc der seu corao,
voc tambm aprender.

351
00:38:13,000 --> 00:38:16,500
Seu corao, tambm est na mesma.

352
00:38:17,300 --> 00:38:21,000
Isso  o que eu vejo. Diariamente,
voc vem meia hora mais cedo.

353
00:38:21,100 --> 00:38:26,600
O que fao? Desde cheguei aqui,
no gosto de ficar em casa.

354
00:38:27,100 --> 00:38:29,200
Como uma pipa  puxada
pelo seu barbante...

355
00:38:29,400 --> 00:38:31,600
Estou no mesmo barco.

356
00:38:31,600 --> 00:38:34,800
Talvez, isso lhe pertube.

357
00:38:34,800 --> 00:38:36,400
O qu?
Aquele.

358
00:38:39,200 --> 00:38:45,300
Mas, somente em duas ocasies,
aconteceu isto com Mogambo...

359
00:38:45,400 --> 00:38:47,400
Quem  Mogambo?

360
00:38:48,000 --> 00:38:48,900
Meu cavalo.

361
00:38:53,600 --> 00:38:58,600
Sim, estou atrada por Mogambo
e por outra pessoa tambm.

362
00:39:00,100 --> 00:39:02,600
Algum mais? Quem?

363
00:39:06,300 --> 00:39:07,900
Srio?
Sim.

364
00:39:08,500 --> 00:39:10,300
Jura.
Por mim.

365
00:39:11,900 --> 00:39:18,400
Sonia, consigo ver nos seus olhos,
mas, eu quero ouvir tambm.

366
00:39:18,900 --> 00:39:21,600
Com um beijo ...
Com o estilingue.

367
00:39:22,300 --> 00:39:25,100
Como esse estilingue,
entra numa cena de amor?

368
00:39:26,600 --> 00:39:29,400
As pessoas amam os coraes e voc
se apaixonou por um estilingue?

369
00:39:29,800 --> 00:39:32,600
Voc pode ter meu estilingue,
se no, o meu corao.

370
00:39:32,600 --> 00:39:36,800
Eu no sei como fazer.
Voc s sabe atirar flechas.

371
00:39:37,000 --> 00:39:38,500
Vou lhe ensinar.

372
00:39:38,600 --> 00:39:42,600
Segure aqui com a mo direita
e isso com a esquerda.

373
00:39:44,300 --> 00:39:46,000
E puxe.

374
00:39:48,700 --> 00:39:51,200
Agora segure apertado.

375
00:39:54,400 --> 00:39:56,000
Quem  este hipoptamo gordo?

376
00:39:56,100 --> 00:39:57,500
Meu guarda-costas.

377
00:39:58,800 --> 00:40:01,000
Papai enviou-o comigo.

378
00:40:01,700 --> 00:40:04,600
Se algum me incomodar, chamo ele.

379
00:40:05,400 --> 00:40:07,900
Sim, coxo e mutilado.

380
00:40:08,300 --> 00:40:10,800
Vamos ver.

381
00:40:14,000 --> 00:40:15,300
Hippo, onde voc est indo?

382
00:40:21,000 --> 00:40:23,800
Voc! Sim, eu.
Baby ...! Sim.

383
00:40:24,200 --> 00:40:25,700
O que voc fez?
Eu beijei-a.

384
00:40:27,700 --> 00:40:29,100
Devagar.

385
00:40:50,700 --> 00:40:52,600
Me jogou!

386
00:40:54,700 --> 00:40:56,900
Malandro!

387
00:40:58,400 --> 00:41:00,100
Um hipoptamo em um cavalo?

388
00:41:04,900 --> 00:41:06,400
Onde est a minha arma?

389
00:41:12,400 --> 00:41:14,800
Que luta! Voc  realmente
um super homem.

390
00:41:17,300 --> 00:41:20,000
Senhora, parece que vou ter que
lhe ensinar algo mais...

391
00:41:20,100 --> 00:41:22,700
... alm de passeios a cavalo
e boa pontaria. - O que?

392
00:41:24,600 --> 00:41:28,000
Um beijo na boca, no no rosto.

393
00:41:28,700 --> 00:41:30,300
Aqui.
Vou aprender isso tambm.

394
00:41:35,200 --> 00:41:37,600
Onde est o bandido?
Eu no vou poup-lo!

395
00:41:37,600 --> 00:41:41,500
O que ele pensa de si mesmo?
Foi uma luta terrvel?

396
00:41:42,000 --> 00:41:47,600
Os coraes gostaram um do outro.
E derrotaram o vilo.

397
00:41:47,700 --> 00:41:49,900
Meus ouvidos estavam fumando!

398
00:41:50,000 --> 00:41:52,400
Voc tambm teria ...
O qu? fumado.

399
00:41:52,500 --> 00:41:55,600
Onde?
Boca, ouvidos, nariz ...

400
00:41:55,700 --> 00:41:58,000
Eu vou assar voc, se
disser outra palavra!

401
00:41:58,100 --> 00:42:01,700
Sempre falando com duplo sentido,
como Kondke Dada!

402
00:42:01,700 --> 00:42:03,600
Quem era aquele rufio, filho?

403
00:42:03,700 --> 00:42:06,800
Uma flor e um espinho.
Eu joguei fora!

404
00:42:07,600 --> 00:42:11,200
Bem feito filho! Enquanto
sua mo estiver na cabea ...

405
00:42:11,200 --> 00:42:13,400
... desses criminosos violentos,
meu clube de Equitao sobreviver.

406
00:42:13,400 --> 00:42:16,700
Quem iria cuidar da estabilidade,
se no fosse por voc?

407
00:42:16,800 --> 00:42:20,500
Sou grato a voc.

408
00:42:21,400 --> 00:42:24,800
No tio, sou grato a voc.

409
00:42:25,400 --> 00:42:29,400
Voc me apoiou depois
que meus pais morreram.

410
00:42:29,700 --> 00:42:31,300
Me amando como um filho.

411
00:42:31,400 --> 00:42:33,300
Me educou, me deu um emprego.

412
00:42:33,500 --> 00:42:38,000
Seu pai era meu amigo.
Tudo o que fiz foi pela amizade.

413
00:42:38,700 --> 00:42:42,700
Vamos, est na hora de suas
alunas de equitao chegarem.

414
00:42:43,800 --> 00:42:45,800
Eu falava sobre ele.

415
00:42:46,000 --> 00:42:48,600
Ele sozinho pode derrotar cem.

416
00:42:48,800 --> 00:42:52,100
Se voc encontr-lo uma vez ...
- Vou encontr-lo.

417
00:42:54,000 --> 00:42:55,400
Voc voltou, criana?

418
00:42:57,200 --> 00:42:58,700
Coloque a caneca alta.

419
00:42:59,800 --> 00:43:02,200
Um pouco mais alta.
- Venha aqui.

420
00:43:05,300 --> 00:43:07,800
Que infantilidade  essa?
- Estilingue.

421
00:43:07,900 --> 00:43:10,400
Estive treinando, no consigo
atingir direito o objetivo.

422
00:43:12,500 --> 00:43:20,600
Voc foi aprender equitao.
Ento, de onde veio isto?

423
00:43:20,800 --> 00:43:22,200
O que  planejado nunca acontece,
e o que no  planejado acontece.

424
00:43:22,300 --> 00:43:24,200
E o que voc nunca pensa,
acontece algumas vezes.

425
00:43:24,500 --> 00:43:26,900
Penso que foi grande!

426
00:43:30,900 --> 00:43:32,600
Voc entendeu o que ela disse?

427
00:43:32,800 --> 00:43:35,000
Sim, no sou to estpido.

428
00:43:46,300 --> 00:43:50,800
Bom dia Senhor. - Sempre que
deixo a minha manso...

429
00:43:51,500 --> 00:43:56,900
Penso em um outro mundo,
o mundo da nossa amizade.

430
00:43:58,800 --> 00:44:04,600
E esta amizade, logo ir
se converter numa relao.

431
00:44:04,600 --> 00:44:08,400
Seu filho Suraj, ir
se tornar o meu genro.

432
00:44:08,600 --> 00:44:12,900
Sonia e Suraj, podem se casar,
assim que ele retornar de Londres.

433
00:44:13,100 --> 00:44:19,800
Saxena, chega de conversa doce.
Vamos falar agora de coisas amargas.

434
00:44:20,900 --> 00:44:24,700
Para que o veneno da amargura,
no se estenda na nossa amizade.

435
00:44:24,900 --> 00:44:29,800
Eu ainda no recebi o pagamento,
das minhas mercadorias.

436
00:44:30,000 --> 00:44:36,000
A parte a quem dei as mercadorias,
est atrasando o pagamento.

437
00:44:36,100 --> 00:44:40,100
Desde que  perigoso, quero ...

438
00:44:40,300 --> 00:44:43,700
Quando se trata de dinheiro,
sou muito amoral.

439
00:44:44,200 --> 00:44:46,300
Sem falar em amigos e inimigos.

440
00:44:46,500 --> 00:44:49,900
Eu no hesitaria em
matar o meu prprio povo.

441
00:44:51,000 --> 00:44:57,700
Meu pagamento, dever chegar
dentro de uma semana.

442
00:45:01,000 --> 00:45:02,400
Por que voc parou o carro?

443
00:45:02,600 --> 00:45:04,400
Olhe em frente.

444
00:45:06,900 --> 00:45:08,100
Afaste-se.

445
00:45:16,100 --> 00:45:19,100
Olhando para seus olhos, eu sinto ...

446
00:45:19,200 --> 00:45:22,900
...Que a deusa Kaali, reside nela!

447
00:45:23,200 --> 00:45:29,500
Se ela confiante, diz que seus filhos
esto vindo, devem estar a caminho...

448
00:45:29,600 --> 00:45:32,700
Contador!
Eu sou...

449
00:45:33,000 --> 00:45:37,200
Cunhado, termine com a
histria desta velha bruxa, hoje!

450
00:45:37,300 --> 00:45:41,800
Cunhado, as suas palavras
furam como uma agulha!

451
00:45:43,000 --> 00:45:44,500
Esmague ela.

452
00:45:45,300 --> 00:45:49,800
O que voc est dizendo?
Ela j est morta.

453
00:45:50,100 --> 00:45:53,400
Guerreiros no assaltam mulheres!

454
00:45:53,900 --> 00:45:56,700
Eu digo, esmague a velha bruxa!
- No.

455
00:45:56,700 --> 00:45:59,200
- No! O que voc est fazendo?

456
00:46:17,900 --> 00:46:20,300
Por que voc se envolve com eles?

457
00:46:20,500 --> 00:46:24,100
Eles aterrorizam a aldeia inteira.
Por que voc quer se matar?

458
00:46:24,300 --> 00:46:28,300
Se eu tivesse que morrer,
teria morrido h muito tempo.

459
00:46:29,300 --> 00:46:33,400
Mas a morte no pode me destruir,
at eu ter destrudo eles.

460
00:46:33,900 --> 00:46:36,500
Meus filhos viro, para destru-los.

461
00:46:36,800 --> 00:46:38,800
As armas de uma me.

462
00:46:39,700 --> 00:46:43,100
Karan e Arjun viro.

463
00:46:43,300 --> 00:46:44,600
Me!

464
00:46:47,700 --> 00:46:50,700
Me.

465
00:47:28,400 --> 00:47:30,600
Fuja, Arjun! Arjun, corra!

466
00:47:36,500 --> 00:47:40,500
O que est acontecendo?
As pessoas sofrem dormindo?

467
00:47:40,900 --> 00:47:43,100
Voc fala dormindo.

468
00:47:44,200 --> 00:47:49,500
Viu? Meu corao apanhou, como
pescoo cortado de uma galinha!

469
00:47:50,300 --> 00:47:55,100
Esses ossos esto tremendo, como
as moedas de um conselho de carom!

470
00:47:56,000 --> 00:47:58,300
Com quem voc fala dormindo?

471
00:47:59,600 --> 00:48:01,200
Eu no sei.

472
00:48:02,800 --> 00:48:06,300
Mas posso ver estranhas sombras,
da minha infncia.

473
00:48:06,800 --> 00:48:11,100
Sinto como se tivesse
alguma relao com eles.

474
00:48:12,200 --> 00:48:15,000
Eu tenho algum vnculo profundo
com eles.

475
00:48:16,400 --> 00:48:21,100
Algo me arrasta para si.

476
00:48:21,800 --> 00:48:23,300
Grita-me.

477
00:48:24,200 --> 00:48:26,000
E o que aconteceu hoje ...

478
00:48:26,700 --> 00:48:31,400
Nunca aconteceu antes.

479
00:48:32,200 --> 00:48:33,600
O que aconteceu?

480
00:48:36,800 --> 00:48:38,300
H uma aldeia.

481
00:48:39,500 --> 00:48:41,100
Sinos em um templo.

482
00:48:42,500 --> 00:48:44,000
Um caminho ...

483
00:48:45,400 --> 00:48:47,700
E eu me vi.

484
00:48:49,000 --> 00:48:52,800
Estou correndo e algum grita...

485
00:48:52,900 --> 00:48:55,500
Arjun, fuja, corra!

486
00:48:56,800 --> 00:48:58,200
Arjun, fuja, corra!

487
00:49:02,500 --> 00:49:04,400
Ajay, seu pai vomitou sangue.

488
00:49:04,900 --> 00:49:06,700
O mdico disse que  muito grave.

489
00:49:08,900 --> 00:49:12,200
O licor destruiu o seu fgado.
Vamos ter que operar ele.

490
00:49:13,100 --> 00:49:15,200
Quanto dinheiro ser necessrio?
10000 dlares.

491
00:49:18,000 --> 00:49:21,000
Bem, voc opera ele.

492
00:49:26,100 --> 00:49:29,500
O qu? Voc perder essa luta?
- Sim.

493
00:49:30,700 --> 00:49:33,500
Pois hoje, tenho que ganhar
contra a morte.

494
00:49:34,000 --> 00:49:36,200
 uma questo da vida de papai.

495
00:49:36,800 --> 00:49:39,100
Preciso de 10000 dlares.

496
00:49:39,200 --> 00:49:41,200
Outra chuva de dinheiro!

497
00:49:41,300 --> 00:49:43,100
Dinheiro? Como parceiro?

498
00:49:43,300 --> 00:49:46,300
Ele  o favorito.
As pessoas vo apostar nele.

499
00:49:46,500 --> 00:49:49,400
Mas ganharemos, porque ele perder.

500
00:49:49,600 --> 00:49:51,900
E no ter que pagar a ningum!

501
00:49:53,700 --> 00:49:57,000
Mas, ser que voc realmente
perder?

502
00:49:58,500 --> 00:50:00,000
- 10.000.

503
00:50:06,600 --> 00:50:08,300
Existe mais algum?

504
00:50:08,600 --> 00:50:12,300
Existe! O favorito daqui, Ajay.

505
00:50:59,600 --> 00:51:02,100
Aquele que foi espancado, no  o
mesmo da foto que voc me mostrou?

506
00:51:02,300 --> 00:51:05,700
Mas no entendo
como a mar virou.

507
00:52:09,000 --> 00:52:11,500
O que voc est fazendo?
Seremos arruinados!

508
00:52:28,500 --> 00:52:31,000
O que voc est fazendo?

509
00:52:46,100 --> 00:52:48,100
Pare, o que voc est fazendo?

510
00:52:48,600 --> 00:52:51,200
Voc precisa de 10.000 dlares!

511
00:52:51,400 --> 00:52:56,000
Voc disse que iria perder a luta!
Mas voc nos arruinou, por ganh-la!

512
00:52:56,400 --> 00:52:58,600
O que est errado com voc?

513
00:53:00,000 --> 00:53:01,800
Eu quis perder a luta.

514
00:53:06,000 --> 00:53:07,600
No sei o que me aconteceu.

515
00:53:20,200 --> 00:53:23,900
Um tempo de vida permanece,
para voc para saber quem sou.

516
00:53:24,700 --> 00:53:29,500
Mas agora, seu pai
s tem alguns momentos.

517
00:53:30,800 --> 00:53:32,300
Este  o meu carto.

518
00:53:57,400 --> 00:53:59,400
Quem  voc?
O meu nome  Ajay.

519
00:53:59,900 --> 00:54:02,800
O senhor Saxena est em casa?
- Sim, se sente, vou cham-lo.

520
00:54:23,900 --> 00:54:27,000
Quem ?
- O meu nome  Ajay.

521
00:54:27,900 --> 00:54:32,400
Mas, no h ningum chamado
Ajay, na casa de sr. Saxena.

522
00:54:33,700 --> 00:54:35,100
Eu sou um hspede.

523
00:54:35,200 --> 00:54:38,100
Cavalheiro, todos ns somos
hspedes neste mundo.

524
00:54:38,300 --> 00:54:43,200
Contudo, a linha do meu telefone
ficou ligada com a sua.

525
00:54:44,700 --> 00:54:48,200
No decorrer da conversa, nossos
coraes tambm podem estar ligados.

526
00:54:48,700 --> 00:54:50,500
E podemos ficar amigos.

527
00:54:51,100 --> 00:54:53,200
Ento, somos amigos?

528
00:54:53,300 --> 00:54:55,300
Eu no estou interessado.

529
00:54:57,000 --> 00:55:01,100
Senhor, voc parece um homem
rigoroso.

530
00:55:01,600 --> 00:55:06,800
Acabo de iluminar, a pira
funerria do meu pai.

531
00:55:06,900 --> 00:55:12,100
Me desculpe, liguei para Sonia,
sou Vijay.

532
00:55:13,300 --> 00:55:15,500
 uma ligao para Sonia.

533
00:55:15,600 --> 00:55:17,600
Diga-lhe que Snia saiu.

534
00:55:18,800 --> 00:55:20,100
Ela saiu.

535
00:55:20,500 --> 00:55:22,700
Sonia querida, se apresse!

536
00:55:22,800 --> 00:55:25,300
Temos que ir para o
aeroporto, para receber Suraj.

537
00:55:25,500 --> 00:55:28,200
Ela acabou de sair.
- Voc?

538
00:55:29,400 --> 00:55:32,500
Como est seu pai?
- Ele faleceu.

539
00:55:34,100 --> 00:55:38,100
Aqui esto os seus 8000 dlares.
Gastei 2000, para cremar ele.

540
00:55:38,900 --> 00:55:41,000
Devolverei logo.

541
00:55:47,000 --> 00:55:49,900
Eu gosto do seu senso
de responsabilidade.

542
00:55:52,200 --> 00:55:54,700
Voc trabalhar para mim?

543
00:55:55,000 --> 00:56:00,400
A sua fora, sua determinao, o fogo
que queima nos seus olhos.

544
00:56:01,300 --> 00:56:03,700
Eu gosto deles. Voc trabalhar?

545
00:56:04,000 --> 00:56:08,600
Eu teria recusado a outro,
mas eu sou grato a voc.

546
00:56:08,700 --> 00:56:12,500
Comearei amanh.
- No amanh, agora mesmo.

547
00:56:13,200 --> 00:56:15,400
Temos que ir para o aeroporto.

548
00:56:26,800 --> 00:56:28,300
Como foi a viagem?
Fantstica.

549
00:56:28,600 --> 00:56:33,000
Onde est Sonia?
Ela est ansiosa, esperando em casa.

550
00:56:34,500 --> 00:56:38,000
Meu Mercedes branco est l fora.

551
00:56:38,200 --> 00:56:41,300
V em frente, liberarei
a alfndega e vou.

552
00:56:52,700 --> 00:56:54,800
Este carro  do Sr. Saxena?

553
00:56:55,500 --> 00:56:56,900
Coloque esta pasta no carro.

554
00:56:59,200 --> 00:57:02,600
Voc no ouviu que eu disse?
Coloque esta pasta no carro!

555
00:57:04,300 --> 00:57:06,300
No sou empregado do seu pai!

556
00:57:06,500 --> 00:57:10,400
Voc ousa falar o nome do meu
pai, Durjan Singh?

557
00:57:16,400 --> 00:57:18,700
Guarde a mo direita no seu bolso.

558
00:57:19,400 --> 00:57:23,200
Ou voc vai ter que comer
com a mo esquerda, para sempre.

559
00:57:25,700 --> 00:57:27,600
Vejo que vocs dois j
se conheceram.

560
00:57:27,800 --> 00:57:29,900
Ele  Ajay, um excelente lutador.

561
00:57:30,400 --> 00:57:33,300
E ele  Suraj Singh,
o noivo de Snia.

562
00:58:13,100 --> 00:58:14,500
Estou partindo agora.

563
00:58:15,400 --> 00:58:16,500
Qual  a pressa?

564
00:58:17,900 --> 00:58:19,800
Meu corao est agitado!

565
00:58:20,000 --> 00:58:21,500
Por que ser?

566
00:58:26,900 --> 00:58:28,100
Estou partindo agora.

567
00:58:28,500 --> 00:58:30,200
Qual  a pressa?

568
00:58:31,200 --> 00:58:32,600
Meu corao est agitado!

569
00:58:33,400 --> 00:58:34,600
Por que ser?

570
00:58:37,100 --> 00:58:39,900
Comecei a ter medo de mim mesma!

571
00:58:41,300 --> 00:58:44,800
Estou me apaixonando!

572
00:58:45,800 --> 00:58:53,400
Se voc teme tanto,
como pode se apaixonar?

573
00:58:53,600 --> 00:58:55,400
Estou partindo agora.

574
00:58:56,200 --> 00:58:57,400
Qual  a pressa?

575
00:58:58,100 --> 00:58:59,400
Meu corao est agitado!

576
00:59:00,400 --> 00:59:01,700
Por que ser?

577
00:59:35,100 --> 00:59:38,300
A magia do seu corpo,
me atrai em sua direo.

578
00:59:39,300 --> 00:59:42,900
Quando olho para voc.

579
00:59:43,100 --> 00:59:47,100
No tenho nenhum controle
sobre mim.

580
00:59:48,700 --> 00:59:52,200
Quando olho para voc.

581
00:59:57,500 --> 01:00:04,600
A magia do seu corpo,
me atrai em sua direo.

582
01:00:07,000 --> 01:00:09,600
Quando olho para voc

583
01:00:10,700 --> 01:00:14,000
No tenho nenhum controle
sobre mim.

584
01:00:15,300 --> 01:00:18,800
Por que voc acha
que vai perder o controle?

585
01:00:19,600 --> 01:00:23,600
Voc no acredita no meu amor?

586
01:00:24,300 --> 01:00:25,800
Tenho confiana em voc.

587
01:00:26,300 --> 01:00:27,500
No confio em mim.

588
01:00:27,500 --> 01:00:28,900
Estou partindo agora.

589
01:00:29,100 --> 01:00:30,500
Qual  a pressa?

590
01:00:32,000 --> 01:00:33,300
Meu corao est agitado!

591
01:00:34,500 --> 01:00:35,800
Por que ser?

592
01:00:38,300 --> 01:00:41,500
Comecei a ter medo de mim mesma!

593
01:00:42,500 --> 01:00:45,800
Estou me apaixonando!

594
01:00:46,900 --> 01:00:50,800
Se voc teme tanto,
como pode se apaixonar?

595
01:00:51,400 --> 01:00:54,500
Se voc teme tanto,
como pode se apaixonar?

596
01:00:54,600 --> 01:00:55,800
Estou partindo agora.

597
01:00:56,000 --> 01:00:57,900
Qual  a pressa?

598
01:00:59,200 --> 01:01:00,500
Meu corao est agitado!

599
01:01:01,000 --> 01:01:02,500
Por que ser?

600
01:01:40,400 --> 01:01:43,500
Com o vermelho dos seus lbios...

601
01:01:44,900 --> 01:01:48,000
Vou colorir a minha vida.

602
01:01:49,900 --> 01:01:52,700
Lhe abraarei em meus sonhos.

603
01:01:53,900 --> 01:01:57,100
Enquanto eu viver.

604
01:02:02,200 --> 01:02:05,800
Com o vermelho dos seus lbios...

605
01:02:07,300 --> 01:02:10,200
Vou colorir a minha vida.

606
01:02:11,800 --> 01:02:14,800
Lhe  abraarei em meus sonhos.

607
01:02:16,200 --> 01:02:20,100
Enquanto eu viver.

608
01:02:20,900 --> 01:02:24,300
Se contenha, deixe eu controlar
as minhas emoes.

609
01:02:25,200 --> 01:02:29,200
No me d tanto amor,
ou perderei meu juzo.

610
01:02:29,700 --> 01:02:32,500
O amor  uma loucura.

611
01:02:33,100 --> 01:02:34,500
Estou partindo agora.

612
01:02:35,600 --> 01:02:37,100
Qual  a pressa?

613
01:02:38,000 --> 01:02:39,600
Meu corao est agitado!

614
01:02:40,000 --> 01:02:41,600
Por que ser?

615
01:02:43,700 --> 01:02:46,700
Comecei a ter medo de mim mesma!

616
01:02:47,900 --> 01:02:51,200
Estou me apaixonando!

617
01:02:52,900 --> 01:02:55,200
Se voc teme tanto,

618
01:02:56,800 --> 01:02:59,200
Como pode se apaixonar?

619
01:03:00,000 --> 01:03:01,400
Estou partindo agora.

620
01:03:02,200 --> 01:03:03,500
Qual  a pressa?

621
01:03:04,700 --> 01:03:05,900
Meu corao est agitado!

622
01:03:06,900 --> 01:03:08,200
Por que ser?

623
01:03:09,500 --> 01:03:10,600
Estou partindo agora.

624
01:03:27,300 --> 01:03:29,400
Desde que cheguei aqui,
isso  tudo que escuto.

625
01:03:29,700 --> 01:03:32,300
Sonia est vindo,
ela logo estar aqui.

626
01:03:32,500 --> 01:03:36,000
Ligo  noite, de manh
e no h sinal de Sonia ...

627
01:03:38,100 --> 01:03:40,000
A vem Sonia!

628
01:03:44,300 --> 01:03:47,900
Voc nem foi ao aeroporto,
nem estava em casa!

629
01:03:48,200 --> 01:03:50,500
Quero dizer-lhe tanto!
E escutar tanto!

630
01:03:50,800 --> 01:03:53,500
Voc vai me ouvir primeiro,
ou me falar sobre voc?

631
01:03:53,800 --> 01:03:57,000
Agora que vou ouvi-lo,
o que eu poderia dizer?

632
01:03:57,200 --> 01:03:59,700
Por que? - Se voc me escutar,
voc vai se esquecer.

633
01:03:59,900 --> 01:04:01,800
E se voc se esquecer, o que
se lembrar sobre mim?

634
01:04:02,200 --> 01:04:04,100
E se voc no se lembrar,
qual  a utilidade de lhe dizer?

635
01:04:04,200 --> 01:04:06,100
E qual  o motivo em fazer
algo, que no  de nenhum uso?

636
01:04:06,300 --> 01:04:08,800
Tenho razo? Adeus.

637
01:04:12,600 --> 01:04:15,900
O que ela disse?
Tio, voc entendeu?

638
01:04:16,000 --> 01:04:19,300
Filho, no sou to estpido.

639
01:04:29,000 --> 01:04:34,000
Vocs viram? Esta arma pode atravessar
uma folha de ao de 3 polegadas.

640
01:04:34,100 --> 01:04:36,400
Ela pode quebrar um vidro
a prova de balas, em pedaos.

641
01:04:36,600 --> 01:04:38,900
Como a gente seleciona prolas
nas guas profundas...

642
01:04:39,100 --> 01:04:42,400
... Tambm selecionei
esta arma mortal no exterior.

643
01:04:48,400 --> 01:04:51,800
Um ms depois, essas armas sero
entregues nas fronteiras.

644
01:04:51,900 --> 01:04:56,900
Como de costume, essas armas devero
chegar a mim, atravs de Durjan Singh.

645
01:04:57,000 --> 01:04:59,100
E eu darei a vocs.

646
01:04:59,100 --> 01:05:03,100
Faam os seus pedidos, de
qualquer quantidade de armas.

647
01:05:05,600 --> 01:05:08,900
Tio, penso que um dos nossos
clientes no chegou.

648
01:05:09,200 --> 01:05:12,600
Ser que ele se rebelou?
- No.

649
01:05:12,600 --> 01:05:15,300
No, ele se tornou desonesto.

650
01:05:16,200 --> 01:05:20,700
Ele no me pagou as mercadorias
compradas, na ltima vez.

651
01:05:21,100 --> 01:05:26,200
E sempre que eu envio os meus
homens para recolher o dinheiro ...

652
01:05:26,300 --> 01:05:29,600
Eles no retornam vivos.

653
01:05:29,600 --> 01:05:31,800
Isso significa que ele engoliu
o nosso dinheiro?

654
01:05:33,100 --> 01:05:35,800
Esse homem no nasceu!

655
01:05:37,700 --> 01:05:43,800
Eu criei um homem de ao,
para acertar as contas com ele.

656
01:06:08,000 --> 01:06:11,300
Peter, fale com o seus
homens por telefone.

657
01:06:11,800 --> 01:06:15,600
Pea-lhes para fazer o meu pagamento.

658
01:06:16,900 --> 01:06:19,400
Ou levar embora o seu cadver!

659
01:06:24,500 --> 01:06:28,900
Qual  o problema? Hoje voc est
olhando muito atravessado.

660
01:06:34,700 --> 01:06:37,400
Tome isto, todas as minhas dvidas
esto pagas.

661
01:06:37,500 --> 01:06:38,900
Tudo bem, senhor.

662
01:06:40,300 --> 01:06:42,700
Voc est pagando todas
as suas dvidas.

663
01:06:42,900 --> 01:06:45,800
Quando voc reembolsar a minha?
- O que tomei de voc?

664
01:06:46,000 --> 01:06:51,200
Voc tem tomou o que ningum
jamais poderia ter de mim.

665
01:06:51,900 --> 01:06:53,200
Voc no entendeu?

666
01:06:53,900 --> 01:06:56,600
Voc tomou o corao desta menina.

667
01:06:57,300 --> 01:06:58,900
O qu? Voc, menina?

668
01:06:59,400 --> 01:07:05,000
Se olhe no espelho, de qualquer ngulo,
voc no se parece com uma menina.

669
01:07:07,200 --> 01:07:09,100
No pareo ...

670
01:08:07,500 --> 01:08:14,100
Um garoto da minha idade.
Oh! Da minha idade.

671
01:08:15,400 --> 01:08:19,900
Um garoto da minha idade.
Oh! Da minha idade.

672
01:08:19,900 --> 01:08:25,800
Veja, ele no entende os assuntos
do corao.

673
01:08:27,400 --> 01:08:34,900
Esse garoto cruel, no sabe nada
sobre amor e romance.

674
01:08:43,000 --> 01:08:48,900
Um garoto da minha idade.
Oh! Da minha idade.

675
01:08:50,700 --> 01:08:55,800
Um garoto da minha idade.
Oh! Da minha idade.

676
01:08:56,000 --> 01:09:01,200
Veja, ele no entende os assuntos
do corao.

677
01:09:02,700 --> 01:09:09,900
Esse garoto cruel, no sabe nada
sobre amor e romance.

678
01:09:45,700 --> 01:09:50,000
Tocarei meus braceletes
para cham-lo.

679
01:09:51,400 --> 01:09:56,200
Me enfeitarei s para voc.

680
01:10:02,900 --> 01:10:07,700
Tocarei meus braceletes
para cham-lo.

681
01:10:14,000 --> 01:10:19,000
Me enfeitarei s para voc.

682
01:10:20,800 --> 01:10:27,500
Se eu no lhe enlouquecer,
com a minha beleza.

683
01:10:28,500 --> 01:10:33,800
Se eu no lhe enlouquecer,
com a minha beleza.

684
01:10:35,100 --> 01:10:39,200
Minha beleza ento,
para que me serviria?

685
01:10:40,400 --> 01:10:48,200
Oh garoto cruel, para que serve
minha beleza, se voc no percebe isso?

686
01:11:12,000 --> 01:11:16,600
Diga-me porque voc evita
os meus olhos!

687
01:11:17,700 --> 01:11:22,800
Porque voc foge da sua amada?
No seja tmido com sua querida!

688
01:11:29,000 --> 01:11:34,000
Diga-me porque voc evita
os meus olhos!

689
01:11:34,700 --> 01:11:39,700
Porque voc foge da sua amada?
No seja tmido com sua querida!

690
01:11:40,500 --> 01:11:45,000
No seja tmido com sua querida!

691
01:11:46,900 --> 01:11:53,900
Olhe nos meus olhos,
olhe nos meus olhos.

692
01:11:54,600 --> 01:12:00,300
Olhe nos meus olhos,
olhe nos meus olhos.

693
01:12:00,500 --> 01:12:05,300
Lhe mostrarei o caminho
para o meu corao.

694
01:12:06,400 --> 01:12:14,500
Oh garoto  cruel, lhe mostrarei
o caminho para o meu corao.

695
01:12:16,000 --> 01:12:22,300
Um garoto da minha idade.
Oh! Da minha idade.

696
01:12:23,300 --> 01:12:28,500
Um garoto da minha idade.
Oh! Da minha idade.

697
01:12:28,700 --> 01:12:33,700
Veja, ele no entende os assuntos
do corao.

698
01:12:35,200 --> 01:12:42,700
Esse garoto cruel, no sabe nada
sobre amor e romance.

699
01:13:11,800 --> 01:13:13,400
Qual  o problema?

700
01:13:14,200 --> 01:13:17,700
Nada. Parecia ...

701
01:13:18,900 --> 01:13:24,300
Senti como se esses braceletes...

702
01:13:55,200 --> 01:14:00,400
Sonia, s posso comprar braceletes
de vidro.

703
01:14:01,600 --> 01:14:02,900
No de ouro.

704
01:14:03,700 --> 01:14:06,300
O que est errado com voc hoje?

705
01:14:06,400 --> 01:14:09,200
O que voc est dizendo?
- Sim, Sonia...

706
01:14:10,400 --> 01:14:12,900
Eu realmente
me apaixonei por voc.

707
01:14:13,900 --> 01:14:18,300
Mas eu nunca pensei nisso,
que voc  uma princesa.

708
01:14:18,500 --> 01:14:20,800
E eu sou a poeira das estradas.

709
01:14:22,700 --> 01:14:26,800
No serei capaz de lhe dar tudo.
- Voc quer dizer que a riqueza  tudo?

710
01:14:27,400 --> 01:14:31,700
No Vijay, o dinheiro ajuda o homem
a comprar coisas caras.

711
01:14:31,700 --> 01:14:34,400
Mas no um corao.

712
01:14:35,400 --> 01:14:37,500
O homem pode comprar
o alimento com o dinheiro.

713
01:14:37,700 --> 01:14:39,800
Mas no a fome.

714
01:14:40,900 --> 01:14:46,000
Homem pode comprar um corpo com
dinheiro, mas no o amor verdadeiro!

715
01:14:46,300 --> 01:14:49,800
O amor  a maior
riqueza do universo.

716
01:14:50,000 --> 01:14:53,000
Que voc e eu temos.

717
01:14:53,800 --> 01:14:55,800
Seu amor e carinho.

718
01:14:58,700 --> 01:15:02,700
Eles so os tesouros da minha vida.

719
01:15:03,700 --> 01:15:07,100
Eu nunca vou deix-los
ficar longe de mim.

720
01:15:21,000 --> 01:15:23,300
Eu quero ver voc em palcios.

721
01:15:23,500 --> 01:15:29,000
Voc decidiu fazer do adestrador
de cavalos um noivo, seu scio na vida!

722
01:15:29,900 --> 01:15:35,000
No s meu parceiro de vida, mas,
prometemos viver e morrer juntos!

723
01:15:36,200 --> 01:15:40,300
Sua raiva e crueldade
no podem mudar nossas mentes.

724
01:15:40,400 --> 01:15:42,600
Modificarei a sua vida!

725
01:15:43,800 --> 01:15:46,800
O destruirei!
Posso fazer algo!

726
01:15:47,500 --> 01:15:52,000
Voc pode transportar a pira funerria
de sua filha nos seus ombros?

727
01:15:52,500 --> 01:15:58,300
Voc est cega no seu amor.
Lhe mostrarei quando chegar a hora!

728
01:15:59,900 --> 01:16:02,400
Atirarei em voc, se sair
do quarto hoje  noite!

729
01:16:13,000 --> 01:16:18,800
Voc leva uma vida pacfica.
Voc  muito afortunado.

730
01:16:19,000 --> 01:16:21,400
Voc no tem preocupao
com comida.

731
01:16:21,800 --> 01:16:26,100
Lhe massageio e lhe sirvo.

732
01:16:26,500 --> 01:16:29,400
Quem me serve? Ningum.

733
01:16:29,900 --> 01:16:32,800
Na prxima vida,
nascerei como um cavalo...

734
01:16:32,900 --> 01:16:36,000
... e voc como Lingayya.

735
01:16:38,000 --> 01:16:40,000
Por que voc est rindo?

736
01:16:40,300 --> 01:16:42,200
Ei! Por que voc est falando,
com os cavalos?

737
01:16:42,400 --> 01:16:44,600
Voc tem tempo para falar comigo?

738
01:16:45,300 --> 01:16:47,700
Voc est ocupado, mergulhado
numa piscina de amor!

739
01:16:47,900 --> 01:16:52,300
O mar do amor  muito profundo.
Se voc se afogar...

740
01:16:52,400 --> 01:16:56,800
Ei! Afogamento  que
eles chamam de amor, certo?

741
01:16:58,400 --> 01:17:03,400
Voc realmente se tornou um
Romeu apaixonado, em uma semana.

742
01:17:04,600 --> 01:17:08,500
A emoo no  a mesma da equitao,
quando aposta sua vida ...

743
01:17:08,600 --> 01:17:12,200
... como  a emoo, quando voc
aposta seu corao no amor.

744
01:17:15,800 --> 01:17:21,000
Se voc no me escutar,
ento, sua vida estar em jogo.

745
01:17:21,800 --> 01:17:25,000
J que eu trouxe a sua
morte, na minha mo!

746
01:17:26,800 --> 01:17:30,000
A morte de um tigre,
na mo de um mosquito?

747
01:17:30,500 --> 01:17:34,200
Quem  este entrave,
no caminho do amor?

748
01:17:36,200 --> 01:17:39,400
Sou o filho de Durjan Singh
e o noivo de Sonia.

749
01:17:39,600 --> 01:17:41,700
O meu nome  Singh Suraj.

750
01:19:03,800 --> 01:19:05,900
Excelentssimo Senhor ...!

751
01:19:30,900 --> 01:19:33,400
Queimem o lugar!

752
01:20:04,800 --> 01:20:08,900
Leve-o embora e v!
Se apresse!

753
01:20:39,900 --> 01:20:42,300
O amor foi queimado!
O amante foi queimado!

754
01:20:43,700 --> 01:20:45,600
Muito bom, filho!

755
01:20:45,800 --> 01:20:49,000
Remover os obstculos do
caminho e destruir inimigos ...

756
01:20:49,100 --> 01:20:51,600
... essa  a tradio da famlia.

757
01:20:51,800 --> 01:20:55,500
Portanto, respeitei a
tradio da famlia.

758
01:20:56,700 --> 01:21:01,500
Brinque! Chistes  parte, prepare
seu compromisso com Sonia.

759
01:21:02,200 --> 01:21:04,200
Estamos chegando a.

760
01:21:06,200 --> 01:21:11,000
Senhoras e senhores, por favor,
ateno.

761
01:21:15,400 --> 01:21:16,200
Obrigado amigos!

762
01:21:17,100 --> 01:21:22,000
Amigos, hoje  o dia mais feliz
da minha vida.

763
01:21:22,600 --> 01:21:27,000
Pois hoje eu anuncio o compromisso
de minha filha Sonia...

764
01:21:27,000 --> 01:21:32,500
... com Suraj, filho de Durjan Singh.

765
01:21:34,400 --> 01:21:39,000
Assim que ele chegar,
o compromisso do noivado ser ...

766
01:21:40,100 --> 01:21:42,200
L vem ele.

767
01:21:48,200 --> 01:21:49,600
Pare!

768
01:21:59,000 --> 01:22:01,300
Voc queimou o estabelecimento
de meu pai!

769
01:22:01,500 --> 01:22:03,900
Vou lhe arruinar completamente.

770
01:22:05,000 --> 01:22:07,200
Chame a polcia.
- No!

771
01:22:11,300 --> 01:22:12,500
Al polcia.

772
01:24:29,600 --> 01:24:31,200
Deixe-me!

773
01:24:31,700 --> 01:24:35,800
Corra! Arjun corra!

774
01:24:36,200 --> 01:24:38,700
Corra! Arjun corra!

775
01:24:38,900 --> 01:24:45,000
Lhe mandei correr!

776
01:25:03,300 --> 01:25:04,800
Prendam-no!

777
01:25:25,300 --> 01:25:27,700
Somos Thakur de nascena.

778
01:25:28,300 --> 01:25:33,700
O orgulho e a raiva, percorrem
as nossas veias junto com sangue.

779
01:25:34,300 --> 01:25:40,200
Sempre que as nossas mulheres,
caem na areia movedia da infmia ...

780
01:25:41,100 --> 01:25:46,300
Enterramos elas vivas,
nas paredes das nossas casas!

781
01:25:47,400 --> 01:25:50,100
Mas o amor de meu filho me retm.

782
01:25:51,100 --> 01:25:55,000
Sempre cumpri
cada sonho de meu filho.

783
01:25:55,700 --> 01:25:59,200
E hoje, vou realizar este sonho.

784
01:25:59,900 --> 01:26:03,000
Voc vai casar com o meu filho,
na minha casa!

785
01:26:04,000 --> 01:26:08,100
Se prepare para partir.

786
01:26:09,400 --> 01:26:12,500
No entendo nada.

787
01:26:13,600 --> 01:26:18,200
De repente, por que
nossas mos pararam de lutar?

788
01:26:18,600 --> 01:26:21,300
E ento, por que ele me disse isso?

789
01:26:21,300 --> 01:26:25,900
Arjun corra! E por que obedeci ele?

790
01:26:26,000 --> 01:26:28,800
O que ele disse?
Repita novamente.

791
01:26:29,600 --> 01:26:31,900
Arjun corra! Corra!

792
01:26:33,400 --> 01:26:35,000
Algo est muito errado!

793
01:26:35,300 --> 01:26:39,500
Esta  a mesma frase, que
voc proferiu no seu sono!

794
01:26:39,800 --> 01:26:41,400
 nisso que estou pensando.

795
01:26:42,300 --> 01:26:44,900
As palavras que eu disse dormindo...

796
01:26:45,900 --> 01:26:47,200
...Continuei murmurando.

797
01:26:48,300 --> 01:26:51,500
As mesmas palavras, o mesmo nome.

798
01:26:53,400 --> 01:26:55,400
Como elas vieram aos meus lbios?

799
01:26:56,400 --> 01:26:58,900
Quem  este Arjun?

800
01:27:22,800 --> 01:27:24,100
Quem  voc?

801
01:27:24,100 --> 01:27:25,900
 o que eu quero lhe perguntar.

802
01:27:26,700 --> 01:27:31,700
Por que  que se sinto como se ...
- Ns nos conhecssemos?

803
01:27:33,300 --> 01:27:36,500
Temos alguma ligao profunda.

804
01:27:37,700 --> 01:27:41,000
H uma corda que nos atrai
para perto um do outro.

805
01:27:42,700 --> 01:27:45,100
Ns nos encontramos antes?

806
01:27:46,100 --> 01:27:49,900
No, nem sei o seu nome.

807
01:27:50,400 --> 01:27:54,000
Ento,  por que voc disse...

808
01:27:54,200 --> 01:27:56,300
...Arjun corra! Corra!

809
01:27:56,800 --> 01:28:00,300
Eu tambm estou preocupado.
Eu no consigo entender.

810
01:28:01,300 --> 01:28:03,900
Como essas palavras vieram
aos meus lbios?

811
01:28:04,000 --> 01:28:06,800
Quem me forou a diz-las?

812
01:28:07,800 --> 01:28:11,200
Eu no conheo nenhum Arjun.

813
01:28:12,400 --> 01:28:14,600
Eu tambm no.

814
01:28:15,400 --> 01:28:19,500
Mas sinto, como se tivssemos alguma
estranha relao, com este nome.

815
01:28:20,900 --> 01:28:23,300
Alguma velha associao.

816
01:28:25,000 --> 01:28:32,600
Enfim, meu nome  Vijay.
Obrigado por salvar minha vida.

817
01:28:34,600 --> 01:28:37,600
Deus me livre, mas se voc
enfrentar tal situao ...

818
01:28:38,400 --> 01:28:42,200
Reembolsarei esta dvida.

819
01:29:04,700 --> 01:29:08,400
Ei Vijay, carta de Sonia para voc!

820
01:29:09,000 --> 01:29:11,300
Algo parece suspeito!

821
01:29:13,200 --> 01:29:15,100
O empregado dela me deu.

822
01:29:18,800 --> 01:29:20,200
O que  isso filho?

823
01:29:22,500 --> 01:29:26,500
Eles esto forando Sonia, para
ir  manso Durjan Singh.

824
01:29:27,300 --> 01:29:30,500
Ela me pediu para resgat-la.

825
01:29:31,600 --> 01:29:35,700
Ela escreveu, que se eu no chegar l ...

826
01:29:36,700 --> 01:29:40,200
Ela consumir o elixir e se matar,
mas no se casar com Suraj.

827
01:29:40,400 --> 01:29:44,200
Em que voc est pensando?
Se prepare para partir.

828
01:29:45,300 --> 01:29:49,200
Se eu for, o que acontecer
ao seu estabelecimento?

829
01:29:50,100 --> 01:29:52,400
- O seu negcio.
O negcio continuar.

830
01:29:53,000 --> 01:29:56,200
Mas, uma vez perdida a vida,
como recuperar?

831
01:29:56,500 --> 01:29:59,400
Ela  o seu amor, v,
meu filho.

832
01:30:03,900 --> 01:30:10,100
Aquele malandro que lhe deu
essas pulseiras, certo?

833
01:30:10,000 --> 01:30:11,800
Jogue fora.

834
01:30:12,600 --> 01:30:16,800
Jogue elas fora querida.
- No!  uma lembrana de Vijay.

835
01:30:17,000 --> 01:30:20,600
No  uma lembrana!
Agora  uma histria esquecida!

836
01:30:21,700 --> 01:30:24,000
- No!
Retire elas querida.

837
01:31:23,200 --> 01:31:26,600
Estao engraada. No  possvel
ver um nico ser humano.

838
01:31:28,600 --> 01:31:30,100
Vamos perguntar a ele.

839
01:31:34,600 --> 01:31:37,900
A que distncia est
a manso de Durjan Singh?

840
01:31:42,900 --> 01:31:46,400
O que ele est olhando?

841
01:31:48,300 --> 01:31:50,700
Tio, onde voc est?

842
01:31:51,800 --> 01:31:53,600
Isso no pode ser verdade!

843
01:31:57,700 --> 01:32:01,300
Espero que a manso
no seja assombrada.

844
01:32:01,800 --> 01:32:05,600
O velho homem fugiu ouvindo o
nome! Algo est muito estranho!

845
01:32:08,100 --> 01:32:09,500
Vamos.
- Vamos.

846
01:32:12,800 --> 01:32:20,400
Voc se apaixonou, mas
o jogo do amor  muito perigoso.

847
01:32:20,700 --> 01:32:24,500
A menos que voc jogue com o perigo,
voc no saboreia a vida com amor.

848
01:32:24,600 --> 01:32:27,600
A vida no  uma iguaria,
para se saborear!

849
01:32:52,400 --> 01:32:58,200
A que aldeia voc me trouxe!

850
01:32:58,400 --> 01:33:00,700
No vejo um nico homem aqui!

851
01:33:46,100 --> 01:33:48,500
O que voc est procurando na lagoa?

852
01:33:48,600 --> 01:33:50,700
Voc quer pescar?

853
01:33:51,800 --> 01:33:58,100
Sinto que vi este lugar antes.

854
01:34:00,300 --> 01:34:01,800
O que voc est dizendo?

855
01:34:02,700 --> 01:34:05,200
Lhe conheo desde a sua infncia.
Voc nasceu entre cavalos.

856
01:34:05,700 --> 01:34:08,600
Eu encontrei algo suspeito aqui!

857
01:34:11,000 --> 01:34:15,500
No, eu trabalhei aqui.

858
01:34:17,500 --> 01:34:20,300
Pedras enormes costumavam
ser levantadas aqui.

859
01:34:20,500 --> 01:34:22,100
Voc est certo, senhor.

860
01:34:22,500 --> 01:34:27,400
As pessoas dizem, que h muitos
anos atrs, as pedras foram
levadas por camelos.

861
01:34:33,900 --> 01:34:39,000
Por aqui, em algum lugar,
h um mercado de braceletes?

862
01:34:39,100 --> 01:34:41,200
H um grande mercado.

863
01:34:42,200 --> 01:34:52,200
Downloaded From www.AllSubs.org

